中英文章架構大不同

我在美國修過<英文作文>這一門課
發現標準的英文文章寫法與中文大不相同

中文講究< 起 承 轉 合 > 也就是 第一段起個頭 慢慢推演或轉承 文章最後才總結
上英文作文課 如果這樣起承轉合 鐵定被當掉

因為 標準英文作文
文章的總結在第一段
每一段的總結也在第一句話

你會問 每一段的最後一句話 不也要總結嗎?
是沒錯 但最後一句有另一項重要功能 那就是負責暗示下一段的第一句話 讓前後段可以由這句話串聯起來

所以 看英文文章時 如果你沒時間細細品讀 看每一段的第一句就可以了

這樣的架構 讓讀者開門見山 不必拐彎末角 一下子就抓到文章的重點
我覺得 好像歐美人的個性也是如此 而華人的個性就像中文一樣 含蓄轉折

中文起承轉合寫了二十年 去到美國要改成英文架構 很不習慣
當初我的感覺 好像被迫要學會倒著走路 (因為英文的寫法好像中文架構倒過來)
雖然寫起來很痛苦 反覆修改 比老外還辛苦 不過那一堂英文作文課 我也拿了全班最高分

不過 回到台灣 我又入境隨俗 把那一套丟到九霄雲外了
台灣人現在寫的文章 好像也不必起承轉合 想到什麼就寫什麼
所以 我在部落格寫的文章 可以說是毫無架構可言

當初教我英文作文的老師 要是看到了 可能會後悔我這個學生白教了