誠徵中翻英高手

演講、錄影、錄音、研發依舊不斷,在緊湊的行程之餘,最近還必須做一個抉擇,決定讓誰把<吃錯了,當然會生病>開始進行中翻英工作。

出書五年多來,無數ABC的家長、星馬讀者,希望我可以把系列著作翻譯成英文。八大迷思在2008年已經翻成英文,放在www.DrJamesChen.com給大家免費下載。其餘部分最近已有熱心讀者請人開始翻譯。

如果我自己翻譯當然最好,能貼近原意,但是繁忙的行程讓我實在無暇顧及。所以必須找人幫忙。

在此誠徵中翻英的高手,有興趣的人,可以試翻一下<吃錯了,當然會生病!>第三章,從第67頁開始,大概翻個幾頁就夠了,不必整章翻譯。

把翻譯出來的英文,留言在本文章後面即可,如果不錯,我會主動和您連絡。

翻譯的標準是<信雅達>,講白一點就是要忠於原意、不枯燥呆版,文法和用字必須正確,最重要的是讓美國人讀起來不會卡卡或怪怪的

記得以前在台北念高中時,英文老師在課堂上頭頭是道,分析文法或字義鏗鏘有聲,但真的遇到老美,講起英語來卻讓老美模煞煞,甚至聽不懂。像這樣的英文屬於台式英文,台灣人看得很懂,老美或老英卻看不懂,那就比較不是我要的英文。